Mihály Babits

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Mihály Babits.

Mihály Babits de Szentistván (Szekszárd, 26 de novembre de 1883-26 de novembre de 1941-Budapèst 4 d'agost de 1941) foguèt un poèta, escrivan e traductor ongrés. Lo seu nom se pronóncia Bòbich Mihhalh en ongrés.

Sa vida[modificar | Modificar lo còdi]

Filh d'un jutge, nascut dins una petita ciutat del sud de la Transdanubia, Mihály Babits fa d'estudis de letras a Budapèst de 1901 a 1905 ont ven l'amic de Dezső Kosztolányi. De 1906 a 1908, fa de professor a Szeged puèi a Fogaras fins a 1911, fin finala a Budapèst ont es forçat de demissionar per amor de sos vèrses contra la guèrra en 1917.

Son òbra[modificar | Modificar lo còdi]

A gólyakalifa (Lo calife cigonha)

Extrait[modificar | Modificar lo còdi]

Össze akarom állítani életem aktáit. Ki tudja, mennyi időm van még? A lépés, melyre elszántam magam, talán végzetes lesz. Lassan, biztosan múlik az éj. Majd egyszer csak jön, lábhegyen, mint egy gyilkos, a fekete Álom, és nesztelen mögém áll. Hirtelen a szememre szorítja tenyerét. És akkor nem vagyok többé a magamé. Akkor megtörténhetik velem akármi.
Össze akarom állítani életem aktáit, mielőtt még egyszer elaludnék.
Mindenről pontos jegyzeteim vannak. Az életem olyan volt, mint egy álom, és az álmaim olyanok, mint az élet. Az életem szép volt, mint egy álom; ó, bár lett volna az életem szerencsétlen, és az álmaim lettek volna szépek!
...Tizenhat éves koromban kezdődött.

"Me cal fòrt e mòrt ramosar los escrits de ma vida. Qui sap lo temps que m'es de resta? Aquela tasca, m'i som atacat e benlèu que me serà fatala. Lentament, segurament que va la nuèit. Totara qu'arriba, de puntetas, coma un assassin, lo Sòmi negre, e tot suau que ven al meu darrièr. Tot d'una que me quicha sas mans suls uèlhs. E alavetz, som pas pus ièu. Alavetz, qué que siá que me pòt arribar."
Me cal fòrt e mòrt ramosar los escrits de ma vida, abans que m'aconsomisca un còp de mai.
"Ai de nòtas precisas sus tot aquò. La meva vida foguèt com un sòmi, e mos sòmis foguèn coma la vida. La meva vida foguèt bèla, coma un sòmi; ò, se foguèsse estada, la meva vida, malastruga, e mos sòmis, bèls !"
"... Que comencèt l'anada de mos setze ans."

(Començament del «calife cigonha»)

Bibliografia[modificar | Modificar lo còdi]

Una traduccion francesa de A gólyakalifa (Le calife-cigogne) foguèt publicada en 1992 per las edicions In Fine.