Paire nòstre : Diferéncia entre lei versions

Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Contengut suprimit Contengut apondut
Jordibuma (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Jordibuma (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Linha 98 : Linha 98 :


== Ligams extèrnes ==
== Ligams extèrnes ==
* [http://www.traduccionssimoneweil.cat/pdf/esobreelparenostre.pdf Sobre el parenostre (Simone Weil)] (traducció catalana)
* [http://www.traduccionssimoneweil.cat/pdf/sobreelparenostre.pdf Sobre el parenostre (Simone Weil)] (traducció catalana)


[[Categoria:Culte e liturgia crestians]]
[[Categoria:Culte e liturgia crestians]]

Version del 11 octobre de 2010 a 16.11

Lo Pater en Cant gregorian

Lo paire nòstre o pater (pater noster en latin) es una pregària crestiana. N'existís mai d'una version occitana.

Version catara en occitan ancian

Tracha de l'evangèli de Matieu[1]:

Le nostre Paire que es els cels
sanctificatz sia lo teus nom
avenga lo teus regnes
e sia faita la tua voluntatz sico el cel et e la terra.
E dona nos a nos oi le nostre pa qui es sobre tota causa.
E perdona a nos les nostres deutes,
aisi co nos perdonam as nostres deutors.
E no nos amenes en tentacio
Mas deliura nos de mal

Versions gasconas

Version aranesa oficiala dins las glèisas de la Val d'Aran :

Paire Nòstre qu'ei ath cèl,
qu'eth tièu nòm sia sanctificat;
qu'eth tièu règne venga.
qu'era tia volontat sia hèita ara tèrra coma ath cèl.
Dòna-nos agüèi eth nòstre pan de cada dia,
e perdona-nos es nòstres ofènses
coma nosàti perdonam es d'aqueths que nos an ofensats
e no nos deishes pas caure en tentacion;
mai deliura-nos deth malin.
Atal sia.

Version de Miquèu Grosclaude :

Pair noste qui ès dens lo cèu,
que ton nom se santifique,
que ton renhe nos avenga,
que ta volentat se hasca
sus la tèrra coma dens lo cèu.
Dona-nos uei noste pan de cada jorn,
perdona-nos nostes deutes
coma nosauts perdonam
aus nostes debitors
e hè que tombem pas dens la temptacion
mès deliura-nos deu mau.
Amèn.

Versions lengadocianas

La version oficiala qu'es dins lo Missal occitan de 1979[2] es aquela :

Paire nòstre que siès dins lo cèl,
que ton nom se santifique,
que ton rènhe nos avenga,
que ta volontat se faga
sus la tèrra coma dins lo cèl.
Dona-nos nòstre pan de cada jorn,
perdona-nos nòstres deutes
coma nosautres perdonam als nòstres debitors
e fai que tombèm pas dins la tentacion
mas deliura-nos del mal.

La traduccion de Cantalausa[3] es mai poetica :

Paire del cèl, paire nòstre
Santificat lo teu nom
Fai avançar ton reialme
Ta volontat sus la tèrra, coma se fa dins lo cèl
Lo tròç de pan del besonh balha lo nos cada jorn
Perdona nos a nosautres
Coma perdonam ataben a los que nos faguèron quicòm
Desliura-nos de l'espròva
Desliura-nos de tot mal

Version provençala (en grafia mistralenca)

Paire nostre que siés dins lou cèu
Que toun noum se santifique
Que toun Règne nous avèngue
Que ta voulounta se fague sus la terro coume dins lou cèu
Douno nous vuei noste pan de cade jour
Perdouno nous nòsti dèute
Coume nous autre perdounan à nòsti debitour
E fai que toumben pas dins la tentacioun, mai deliéuro nous dóu mau.
Que soun tiéu: lou Règne, lou Poudé e la Glòri, aro e pèr l'eternita. Amen.

Version lemosina

Version extracha dau libre La Lison dau Peirat de Monica Sarrasin.

Nòstre pair que setz dins los ciaus
Que vòstre nom sia regraciat
Que vòstre volontat sia facha
Sus la terra coma dins los ciaus
Balhatz-nos aüei nòstre pan jornadier
Perdonatz-nos nòstres pechats
Eschivatz-nos, si'us platz, las temptacions
E gardatz-nos dau mau
Entau sia.

Referéncias

  1. http://jean.duvernoy.free.fr/text/pdf/cledat_matei.pdf
  2. Missal occitan, amb un prefaci del cardinal Guyot, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa, 1979
  3. CANTALAUSA, La bona novèla. Los quatre evangèlis revirats del grèc

Ligams extèrnes