977
cambiaments
(Creacion de la pagina amb « <!--Article escrich en lemosin--> {{Infobox Lenga |lenga=Chiac, Chiaque |parlada=au |país=Canadà |region=Sud-est dau Nòu Brunswick |personas= |n=74 |fam... ») |
Cap resum de modificació |
||
<!--Article escrich en lemosin-->
<!--{{Infobox
|tematica=
|carta=
}}-->
{{Semiproteccion}}
{{Lenga
|lenga=Chiac, Chiaque
|parlada=au
|region=Sud-est dau [[Nòu Brunswick]]
|personas=
|n=
|familha=[[lengas indoeuropèas]] > [[koinè]]
|status=
|sil=
|mòstra=
|tipe=
==Quauques exemples==
Lu chiac es diferent dau [[francés acadian]]. Es un boiradis de mots francés e anglés. Utilisa principalament la sintaxi francesa emb dau vocabulari e expressions anglesas. Quauquas frasas, emb la revirada en francés :
* "J'aime ta skirt, j'aime la way qu'a hang." (I like your dress, it fits you well!)▼
* "Ton car é ti en pretty good shape?" (Does your car look good?)▼
* "C'é pretty right on man, mon truck handle dans les trails." (It's really fun, my truck handles well in the trails.)▼
* "Man, c'té nouvelles light-là son complicated, j'aimais mieux le four-way stop!" (Man, these new lights are complicated, I preferred the four-way stop.)▼
* "Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?" (Mom, do the four wheeler regulations apply on the city streets?)▼
* "T'é pu avec lui anymore, c'é pretty right on ça." (You aren't with him anymore; well that's good news.)▼
* « Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va êt'e right dla fun. » (Je vais faire le plein de mon camion ce soir et je vais faire une promenade. Ça va être vraiment plaisant.)
* « Espère-moi su'l'corner, j'traverse le chmin et j'viens right back. » (Attends-moi au coin, je traverse la rue, je reviens bientôt.)
* « Zeux ils pensont qu'y ownont le car. » (Eux, ils pensent que la voiture leur appartient.)
* « On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne. » (On va l'amarrer comme ça pour s'assurer qu'il tienne.)
* « Ça t'tente tu d'aller watcher une vue? » (Est-ce que ça te tente d'aller voir un film ?)
* « Ej ché pas...so quesque tu va faire dessoir? » (Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu fais ce soir ?)
▲* "J'aime ta skirt, j'aime la way qu'a hang." (
▲* "C'é pretty right on man, mon truck handle dans les trails." (
▲* "Man, c'té nouvelles light-là son complicated, j'aimais mieux le four-way stop!" (
▲* "Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?" (
▲* "T'é pu avec lui anymore, c'é pretty right on ça." (
L'
== Utilisacion e opausicion ==
▲== Histoire ==
Lu chiac es plan utilisat, subrett a [[Moncton]] e dins totas las vilas franco-anglesas degut au boiradis de las doas lingas.
▲L'origine du mot « chiac » n'est pas connue. Selon le ''Dictionnaire du français acadien'' d'[[Yves Cormier]], il proviendrait soit du nom de la ville de [[Shédiac]], au Nouveau-Brunswick, soit du verbe « chier »<ref name="Cormier"/>.
Lu chiac es quauques còps mau vut per los anglofones coma los francofones, es vut coma un meslat impur, un francés o un anglés « chestiu ». Mas, coma lu [[joual]] au [[Quebèc]], lu chiac es tornat prener 'quelas darnieras annadas per quauques gropes de musica dau [[Nòu-Brunswick]] coma que compausenta de lur cultura collectiva. Son daus artistes [[acadia]]ns, coma los gropes ''1755'' e ''Radio Radio'', qu'escriven e chanten en chiac, e las chantairitz [[Marie-Jo Thério]] o [[Lisa LeBlanc]] totparie. Lu chiac es maitot utilisat dins la seria animada [[Acadieman]].
== Referencia ==
<references />Yves Cormier, Dictionnaire du français acadien, Fides, 2009 (ISBN 978-2-7621-3010-2), p. 138-139.
|
cambiaments