Discussion Fichièr:Cotedazur.png
Traduccion dei toponims en occitan[Modificar lo còdi]
Per Gavach:
- France > Occitània :)
- Italie > Itàlia
- Toulon > Tolon
- Hyères > Ieras
- Le Lavandou > Lo Lavandor (ai un dobte, consultarai Vivarés).
- St Tropez > Sant Tropetz
- Ste Maxime > Santa Maxima
- Fréjus > Frejús
- St Raphael > Sant Rafèu
- Cannes > Canas
- Grasse > Grassa
- Antibes > Antíbol
- Nice > Niça
- Monaco > Mónegue
- Menton > Menton
- Ventimiglia > Ventemilha
- massif des Maures > lei Mauras
- Esterel > Esterèu
- île de Porquerolles > Porcairòlas
- île de Port-Cros > Pòrtcròs
- île du Levant > illa dau Levant
- îles d'Hyères > illas d'Ieras
- Côte d'Azur > Còsta d'Azur
A pas ges de rapòrt: veni de trobar la compilacion contenent la cançon de Sornura... Es de black metal amb d'umor au segond gra.--Aubadaurada 5 de decembre 2006 a 13:22 (UTC)
- Per completar aquesta lista, Vivarés prepausa 'Lo Lavandor'. Coralament.--Aubadaurada 27 de decembre de 2006 a 19:43 (UTC)