Camelicà
CAMELICÀ 2’48"
Rondèu, Felix Arnaudin “ Chants populaires de la Grande Lande ”, Tome I, 1912.
AUTORN DE PONT 2’34"
Canta, Aussau (Bearn), Gaston Mirat “ Chants populaires du Béarn ”, Tome II, 1936.
MATIN S’EI LHEVAT 5’30"
Branlo, Aussau (Bearn), J. Poueigh “ Chansons pop. des Pyrénées Françaises ”, 1926.
BON MATIN M’I LÈVI JO 3’38"
Rondèu, Lanas, cantat per C. Gentes en 1885, F. Arnaudin op. cit., Tome II, 1970.
CANTEM EN ALLEGRESSA 5’30"
Nadau farcit biarnés/latin, manesc. J. Bacqué de l’Estela “ La votz de la tèrra ” 1914.
PER UN BÈTH JORN DE L’ASCENSION 2’28"
Seguina de rondèus, Lanas, èr n° 1 cantat per M. Darmusey, 1906,
F. Arnaudin, op. cit., T. II, èr n° 2 cantat per J. Sauques en 1896, idem.
SUU NÒS TAULÈR 4’07"
Canta de tribalh, Lanas, cantat per G. Mora, collect. J.-F. Tisnèr/Jacme Baudoin, 1979.
TRES SON SEROLETAS 2’54"
Canta, Aussau (Bearn), cantat per A. Cauhapè, collectatge Crestiana Mosquès, 1986.
LO TRENTA DE MARC 3’15"
Canta Bearn, cantat per G. Cauhapè, G. Mirat, op. cit., Tome III, 1969,
Robert Brefreil, “ Images fokloriques d’Ossau ”, 1974.
QUAN JO ÈRI FILHA A MARIDAR 3’33"
Canta, Lanas, sus un èr de la Passion, cantat per M. Gilles en 1888,
rondèu, Lanas, cantat per E. Plantié en 1888, F. Arnaudin, op. cit., Tome II
AU BÒI QU’EI LA VERDURA 2’35’’
Canta, Bearn, G. Mirat, op. cit., Tome II
A LA TOR DE MARMANDA 2’40"
Canta, Bearn, G. Mirat, op. cit., Tome II
LAS GUÈRRAS SON CRIDADAS 4’38"
Branlo, Aussau (Bearn), G. Mirat, op. cit., Tome I
AQUESTA TAULA 4’55"
Cantas de nòça, èr n °1 collectat hens las Lanas per Bernat Paton, circ. 1975,
èr n° 2 G. Mirat, op. cit., Tome II
LAS HILHAS DE MARMANDA 3’23"
Rondèu, Lanas, cantat per J. Mansiet en 1888, F. Arnaudin, op. cit. Tome II
COLORINA DE RÒSA 2’57"
Branlo, Aussau (Bearn), G. Mirat, op. cit., Tome II
CAMELICÀ
Lo mon pair que m’i marida, camelicà
M’i a balhat per maridatge
Galimosin demigon demigà,
Lestingon lamiralurèna,
Salemigà migaudon lamiralurà.
Tretze bueus, catorze vacas, camelicà
Dab ua craba escornachada...
L’èi anada miar a la lana, camelicà
L’i har pèisher bròc e brana...
Lo lop se me l’a minjada, camelicà
Tot sonque ua bèra carboada...
Sus la taula l’èi pausada, camelicà
La gata me l’a panada...
Que l’i èi tirada ua morfiada, camelicà
Morta a tèrra n’ès tombada...
La gata es au lhèit malauda, camelicà
Cau anar cuélher lo vecari...
Per confessar nosta gata, camelicà
- Confèssi pas gats, ni gatas...
- Confèssi pas gats, ni gatas, camelicà
Sonque hemnas e gojatas...
Camelica (Rondèu from the Landes)
The wolf ate the goat I got as an wedding present.
The Cat ate the left-overs. I punished her and left her for dead.
The priest refused taotake her confession. He would only do it for young girls.
Camelicà (Rondeau des Landes)
Le loup a mangé la chèvre que j’avais eue en cadeau de mariage.
La chatte a volé les restes. Je l’ai punie et laissée pour marte. Le curé a refuslé
de la confesser, il ne confessait que les jeunes filles...
__ AUTORN DE PONT
Autorn de Pont
I a de bèras hilhòtas
Mon còr ei content
De las véder sovent
A l’arriutèr
Peu camin d’Aigas Bonas
A pont Crabèr
Mon diu lo gran regret
Que’u m’as avut
Lo flòc de primavèra
Que’u m’as avut
Que non t’èra devut
Si aví sabut
Que te’n devès pervàler
L’aurí venut
En bèth inconegut
Si jamei plus
E pujas sus de l’arbe
Dab lo cotèth
Que’t coparèi l’ausèth
L’ausèth qui va
Qui vòla peu boscatge
Gai e hardit
Lo beròi rei petit.
Near Pont (Songfrom the Ossau Valley)
There are lovely girls. I love to go and see them.
- “ You stole my spring flower ”She said.
- “ If yau climb up the tree, with my knife Y’l cut off your “ birdie
Près de Pont (Chanson ossaloise)
Il y a de belles filles, je vais les voir avec grand plaisir
- “ Tu m’as volé la fleur du printemps, si jamais tu montes sur l’arbre
de mon couteau je te couperai l’oiseau
__ MATIN S’EI LHEVAT
Matin s’ei lhevat
Lo Rei d’Anglatèrra, ailàs!
Se’n pren son chivau,
Lo brida e lo sèra.
Que se’n va ‘beurar
En ua hont lan clèra.
Suu camin trobà.
Tredze damisèlas.
Totas las baisà
Sinon la plus bèra.
- “ Perqué’m refusatz,
Lo Rei d’Anglatèrra. ”
- “ Vòsta sòr m’a dit.
Qu’èratz maridèja. ”
- “ Be n’a plan mentit
La faussa vilèna.
Enter era e jo
N’auram la gran’guèrra.
Era lo punhau
E jo dab l’espeja.
Diseràn la gent
B’aciu la gran guèrra. ”
Matin s’ei lhevat.
He rose early (Branlo from the Ossau Valley)
The King of England rejects a young girl he meets.
- “ Your sister told me yau were married. ”
- “ She was lying. There is going to be a fight between us. ”
Il s’est levé de bon matin (Branle d’Ossau)
Le Roi d’Angleterre rejette une jeune fille.
- “ Votre soeur m’a dit que vous êtes mariée. ”
- “ Elle a menti, entre elle et moi ce sera la guerre
__ BON MATIN M’I LÈVI JO
Bon matin m’i lèvi jo
La fresca matinada
Dens mon jardin entri jo
Copar ‘ròsas muscadas
Quan èi volut las copar
Las tròbi botonadas
Per’quò qui ne’n’rèsti pas
Jo me’n copi tres brancas
Jo d’rèi l’ua au mon gran pair
E l’aula a la mia mèra
L’auta la d’rèi au mon fiancat
Au mon fiancat de guèrra
Ne sèi pas per qui l’enviar
Ni mei per qui l’envii
E se jo l’i vau portar
Diràn que m’i mandi.
I rise early (Rondèu)
I picked three roses from my garden. I’il give one
to my grandfather, one ta my mother and another to my bethrothed.
Je me lève de bon matin (Rondeau)
Dans mon jardin j’ai cueilli trois roses. J’en donnerai
une à mon grand-père, une à ma mère et une à mon fiancé.
__ CANTEM EN ALLEGRESSA
Cantem en allegressa
Lauda Jerusalem
Landa Jerusalem et Laetatus
Car nobis en Bethleèm
Jesus est natus
Podem díser Laudate
Car nisi Dominus
Nisi Dominus non ns’assistèsse
Nosauts èram perguts
Si eth non venguèsse
A la Vièrja sacrada
Missus est angelus
Missus est angelus que l’a’vertida
Per maire Dominus
Que l’a causida
La Vièrja l’i respon
- “ Ailàs ! et quomodo
AiIàs ! et quomodo se poiré faire
Que’m hèssi com aquò
Vièrja e maire ! ”
- “ Ne timeas, Maria!
Virtus altlssimi
Virtus altlssimi, tan que sospiri
Obumbrabit tibi
Lo gran mistèri. ”
Glòria a Diu lo paire
Et tibi Domine
Et fibi Domine, tant admirable
Natus de virgine
Hens ua eslabla.
Lei us singing joyfully (Bearnese Christmas Carol)
This song is a mixture of Latin and Bearnese, telling
the story of the annunciation to the Virgin Mary.
Chantons en allégresse (Noël béarnais)
Un mélange d’occitan du Béarn et de latin, le récit de
l’annonciation à la Vierge Marie.
__ PER UN BÈTH JORN DE L’ASCENSION
Per un bèth jorn de l’Ascension
M’i soi logada en d’un maçon
Lavesin, laveson, lanlà lavesina.
M’i soi logada en d’un maçon
Ganhèvi plan cinc sòus lo jorn
Lavesin, laveson, lanlà lavesina
Ganhèvi plan cinc sòus Io jorn
Me n’èi crompat un cotilhon
Madelin, madelon
Tot en guardant, Madelèna
Tot en guardant Madelon.
Me n’èi crompat un cotilhon
Me’n soi anada entà la hont
Lavesin, laveson, lanlà lavesina
Me’n soi anada entà la hont
E m’èi lavat mon cotilhon
Lavesin, laveson, lanlà lavesina
E m’èi lavat mon cotilhon
Me l’èi tenut sus un broishon
Madelin, Madelon
Tot en guardant Madelèna
Tot en guardant Madelon.
On a fine Ascension day (Rondèu)
For five shillings I hired myself out to a stone-mason.
I bought a petticoat that I washed at the spring and
dried on a bush.
Un bean jaur de l’Ascension (Rondeau)
Je me suis louée pour cinq sous chez un maçon.
J’ai acheté un cotillon que j’ai lavé à la fantaine et fait sécher sur un buisson.
__ SUU NÒS TAULÈR
Suu nòs taulèr que i a nau pans
Autant deus negues com deus blancs
Ò ic saps tu
Ò be qu’ic sèi
Ò canalha de har virar la palha
Ò Jan vaquèr, har virar lo pè
De devant darrèr.
On our Table (Working song)
A harvest song. On our table there are nine
loaves of brown and white bread.
“ D’you know that ? ” “ Yes I know you
rascal, turn the straw and you there, the cow
herd, out of the way ! ”
Sur notre table (Chant de travail)
Chanson de moissonneurs. Sur notre table il y a
neuf pains, noirs et blancs. - “ Le sais-tu ? ”
“ Oui je le sais, canaille, retourne la paille
et toi le vacher bouge ton pied ! ”
__ TRES SON SEROLETAS
Tres son seroletas
Hilhas d’un baron
Adiu l’amoreta
Adiu la mia amor
Lavan la bugada
Au cant de la Dor
Quan la n’an lavada
La tènen au sor
B’a dit la permèra
- “ Quina gran’claror ”
B’a dit la segonda
- “ La lua o lo sor ”
B’a dit la darrèra
Que non at n’èra, non
Que n’èran las armas
De son aimador
Clarejèn en Franca
Batèn Aragon
Que hasèn batalha
Contra l’Espanhòu
Adiu l’amoreta
Adiu la mia amor.
There were three Sisters (Songfrom the Ossau Valley)
Three sisters were doing their washing at the riverbank.
They suddenly saw a bright light - it was neither sun nor moon
- “ It is my beloved’s weapons ” said the youngest
“ fighting against Aragon and Spain. ”
Elles étaient trois soeurs (Chant de la vallée d’Ossau)
Trois soeurs lavent le linge au bord du fleuve.
Elles aperçoivent une lueur mais ni lune, ni soleil.
- “ Ce sont les armes de mon amant, dit la dernière,
elles bataillent contre Aragon et Espagne. ”
__ LO TRENTA DE MARÇ
Lo trenta de marc qu’èran partits
Trenta camaradas joens e hardits
Ent’anar tà ‘Spanha
Ent’anar véder los Espanhòus
Si s’an guardat doblons
Anem camaradas que cau marchar
Dret entau brosset que cau arribar
En aquera casa
Aquiu que suenhan plan la gent
Pervut que paguen bien
Quan avón passat Peiralua e Salhent
Los esprits cambièran de sentiment
De véder aqueth monde
Que jamei n’an vist lo semblant
Sinon qu’a Bèth Arram
Trenta son partits joens e gaujós
Trenta son tornats aguts e raujós
Tà la nosta casa
Que van portar en nosta maison
Ua cinta de doblon
Adishatz tots hemnas e mainats
Que n’èm plan tornats tots en santat
Tau noste vilatge
Ara que cau pastorejar
Tà Bordèu cau anar.
The Thirtieth of March (Bearnese song)
Thirtv youg men went to seek their fortune in Aragon.
They looked far a warm welcome. But once there,
this was not to be. They returned home and brought
their sheeps downfrom the mountain pastures to Bordeaux.
Le Trente mars (Chant, Béarn)
Trente jeunes sont partis chercher fortune en Aragon. Ils pensaient
être bien accueillis, mais arrivés, ils furent surpris. Revenus chez
eux, ils partirent transhumer vers Bordeaux.
__ QUAN JO ÈRI FILHA A MARIDAR
Quan jo èri filha a maridar
Vrai Diu ! N’èri galanta dondèna don
Vrai Diu ! N’èri galanta don
Hasi boquets aus amorós
De vriuletas blancas
Quan jo las i anèvi portar
Suu mitan de la danca
Las i estaquèvi au jupon
A la mòda charmanta
Ma mair qui n’èra au frinestron
Tot aquò regardava
- “ Vinetz aciu la Marion
Vos cau anar tà l’aiga ”
- “ Ma mair, l’aigueta es pas si lunh
Jo’n serèi lèu tornada ”
Ie tot en putzant a la hont
Son bèl amant qu’arriba
- “ Tan matin, la Janeton,
Tan matin qu’ès a l’aiga ”
- “ Querdi jo estèssi gran jorn
La lua m’i a trompada ”
When I Was a Young Marriagable Daughter (Songfrom the Landes)
I would give flowers to my suitors who danced.
- “ What are you doing here so early, Marion ? ” asked her lover.
- “ I thought day had come but it was the moon light. ”
Quand j’étais fille à marier (Chant, Landes)
Je donnais des fleurs aux amoureux qui dansaient.
Ma mìre m’a envoyée à la fontaine.
- “ Que faites-vous ici Marion, si tôt? ”, dit son amant.
- “ Je croyais qu’il faisait jour et c’était le clair de lune. ”
__ AU BÒI QU’EI LA VERDURA
Au bòi qu’ei la verdura
Lo beròi mes d’abriu
Lo rossinhòu que i canta
La bèra e’u ditz : - “ Adiu
Au cèu i a tan d’estelas
Au bòi tantas flors
Enqüèra non i a tantas
Com lo men còr d’amors ”
- “ Hètz vos ençà, beròja
Dab vos volí parlar
La nueit tota soleta
Dab vos volí cochar ”
The Verdure is in the Grove (Song from Bearn)
- What a lovely month april is ! ” sings the nightingale.
The fair lady replies - “ Good evening, there is more love
in my hart than stars in the sky or flowers in the woods. ”
Au bois est la verdure (Chant, Béarn)
- “ Quel beau mois d’avrii ” le rossignol chante.
La Belle lui dit : - “ Bonjour, dans mon coeur il y a plus d’amour
que d’étoiles dans le ciel et de fleurs dans les bois. ”
__ A LA TOR DE MARMANDA
A la tor de Marmanda
Bèth presonèr i avè
Landerireta
Bèth presonèr i avè
Landerirèr
Arrés non l’i va véder
Véder ni visitèr
Sinon la bèra Jana
La hilha deu jaulièr
Era l’i pòrta a béver
A béver e a minjèr
- “ Digatz, Jana m’ aimia
Que s’i conda de moèr? ”
- “ Non s’i conda auta causa
Galant, morir calè ”
- “ Puishque cau que jo mori
Çà’i, desligà’m lo pè ”
Autanlèu qui’stè libre
Dehens l’aiga sautè.
At Marmand Tower (Song from Bearn)
There was a prisoner here. Joan takes him some food.
- “ It is said you are to die. ”
- “ O my Beauty, deliver me. ”
No sooner was he free than he jumped into the water.
A la tour de Marmanda (Chant, Béarn)
Il y avait un prisonnier. Jeanne lui porte à manger.
- “ On dit que vous allez mourir. ”
- “ Belle délivrez-moi. ” Sitôt libre, il sauta à l’eau.
__ LAS GUÈRRAS SON CRIDADAS
Las guèrras son cridadas
La baish au pèis la mèr
La dondèna, la dondèna,
La baish au pèis la mèr
La dondèna, la dondèr. Aussau qu’a gentilhòmi
Tres hilhetas n’avè
Se’n va tà la prumèra:
- “ Ma filha e i vòs alèr? ”
- “ Nani, nani, mon père Tà la guerra n’irè ”
Se’n va tà la darrèra
- “ Ma filha e i vòs alèr? ”
- “ Oui-da, oui-da, mon père
Tà la guèrra jo irè
Datz-me vòsta cavala
La qui sap batalhèr
Balhatz-me un petit page
Qui sia fidèu a moèr ”
Balhatz-me vòstas armas
Las qui tienetz deu Roèr. ”
Jana la batalhèra
Sons soldats qu’arrangè
E la garda aussalesa
Tot que n’at fricassè. The Call to War as Come (Branlo from the Ossau Valley)
Historical song on the theme of the female soldier.
She goes to war with her army, her weapons and her page.
Thus triumphed the Ossau Valley Guard.
Les guerres sont déclarées (Branle d’Ossau)
Chanson historique sur le thème de la femme soldat.
Elle part en guerre, avec son armée, ses armes, son cheval et son page.
Ainsi triompha la garde ossaloise.
__ AQUESTA TAULA QU’EI DE NAU PLATS
Las carrèras deurén florir
Tan bèra nòvia va sortir
Deurén florir, deurén grainar
Tan bèra nòvia va passar
Aquestas carrèras que son deu Rei
Las bèras gents qui passan uei
Que son deu Rei, de la nacion
Qu’i passan uei las gents d’aunor.
Aquestas carrèras son d’argent
Quan serén d’aur qu’i passerén
Aquesta taula qu’ei de nau plats
Nau plats, nau servicis d’argent
Arrondada de bèra gent.
This Table (Wedding song)
The streets are decorated with flowers.
The bride and her party walk throught the silver streets.
Sitting round the table of nine courses are many fine people.
Cette tabie (Chanson de noce)
Les rues sont fleuries. La mariée et ses gens d’honneur
passent dans les rues d’argent. Autour de la table aux neuf plats,
il y a du beau monde.
__ LAS HILHAS DE MARMANDA
Las hilhas de Marmanda
Cosèn dessús un banc
Lanlà deritena
Cosèn dessús un banc
Lanlà derita
La mair cosè la sòia
E las hilhas l’argent
Per’qui qu’i ven qui passa
E tres gentius galants
Eths saludan la mèra
Las hilhas en arrident
- “ Ò hilha, la mia hilha
Pren garda t’atraparàn ”
- “Ò mèra, la mia mèra
Tardat ne n’an pas tant
Devath la mia cintura
Filha o enfant qu’i a ”
- “Ò hilha, la mia hilha
De qué lo neuriram? ”
- “ Ò mèra, la mia mèra
De lèit e de pan blanc ”
The Maids of Marmand (Rondèu from the Landes)
Mother and daughter sit on a bench sewing.
They greet three galants. - “ Take care my daughter.
- “ It is too late mother. I’m carying a child.
We shall give him milk and white bread. ”
Les filles de Marmande (Rondeau, Landes)
La mère et la fille cousent sur un banc.
Elles saluent trois galants. - “ Prends garde, ma fille ”
- “ Il est trop tard ma mère, je porte un enfant.
Nous lui donnerons du lait et du pain blanc “
__ COLORINA DE RÒSA
Colorina de ròsa
Savor de romanin
M’an dit la gent per vila
Que vos be’n voletz ir
Au mensh que m’at digossetz
Camisas vos hari
Las be’n hari de tela
Cosudas dab hiu fin
Au cap de la costura
L’amor que’i pausari
E quan las ve botèssetz
Que’vs sovieretz de mi
E quan las ve tirèssetz
Haretz un gran sospir
Colorina de ròsa.
A Shade of White Roses (Branlo from the Ossau Valley)
- “ Are you leaving ? I’ll make you a shirt sewn up
with all my love. When you weare it you’ll think of me,
when you take it of you’ll be sore grieved. ”
Couleur de rose blanche (Branie d’Ossau)
- “ Vous partez ? Je vous ferai une chemise cousue
de tout mon amour. En la portant, vous penserez à moi, en la retirant, vous aurez grand peine ”
Crestian VIEUSSENS : flabutas truversèras
Mixel ETXEKOPAR : xirula, txistu
Enregistrat a l’estudiò CARLAMUSA de Denguin (Biarn) a l’estiu de 95. Presa de son e
mesclatge : Jacme LEMAIRE.
Totas las cantas que son tiradas de la tradicion gascona. Adobaments : Joan-Francés TISNÈR.
Arrevirada anglesa : Morag LANDI. Fòtos : Jacme LEMAIRE.
Domenja Lekuona Maison Pistà
F-64110 Sant Haust (Occitania)
Tel: 00 33 (0) 559-83-13-44
Fax: 00 33 (0) 559-83-10-09
admin@lonau.eu
CAMELICA
Joan-Francés TISNÈR
Mixel ETXEKOPAR Crestian VIEUSSENS
“ Lo vent de Ias flabutas... dens Io vent, ua votz. ”16 cantas tradicionaus deu Bearn e de Ias Lanas.
“ The flute’s wind... in the wind, a voice. ”
16 traditional songs from Bearn and Lands countries.
“ Le vent des flûtes. dans le vent, une voix. ”16 chansons traditionnelles du Béarn et des Landes.
1 CAMELICÀ 2’40" 9 LO TRENTA DE MARÇ 3’16"
2 AUTORN DE PONT 2’34" 10 QUAN JO ÈRI FILHA A MARIDAR 3’30"
3 MATIN S’EI LHEVAT 5’38" l1 AU BÒI QU’EI LA VERDURA 2’56"
4 BON MATIN M’I LÈVI JO 3’25" 12 A LA TOR DE MARMANDA 2’40"
5 CANTEM EN ALLEGRESSA 5’32" 13 LAS GUÈRRAS SON CRIDADAS 4’42"
6 PER UN BETH JORN DE L’ASCENSION 2’28" 14 AQUESTA TAULA 4’56"
7 SUU NOS TAULÈR 4’05" 15 LAS HILHAS DE MARMANDA 2’44"
8 TRES SON SEROLETAS 2’55" 16 COLORINA DE RÒSA 2’58"