Discutir:Niça

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

"Costièra" es una forma lengadociana. En occitan orientau (provençau, aupenc, niçard) es "Costiera".

Niça es la sola forma admesa en nòrma classica, Nissa* es una error d'ortografia. Vej. Wikipèdia: Carta lingüistica.--Aubadaurada 10 d'oct de 2007 a 20:09 (UTC)
Una errour que siguèsse utilisada per una bouòna partida dei nissart èu-meme, mà lu Italian (Nizza), lu Espagnòu (Niza), lu Aleman (Niza), lu Rouman (Nisa), eca... Cresi que lu Pimoutès escrivon Nissa tamben. La questioun de l'ourtougrafìa, e soubretout de l'ourtougrafìa dei noum es una questioun pròpi poulìtica. Aquelu d'oultre-var que vouòlon n'esplicà couma escriéure lou nouòstre noum (e que segon una norma qu'es la norma francesa en mai d'acò... ) soun dei oucitaniste imperialiste e son pas milhou que lu francès. Cau pas se demandà perqué la norma clàssica es tant pau utilisada aquit. Soleuh (d) 9 mai de 2015 a 21.49 (UTC)[respon]

Pourquoi on ne peut pas écrire Nissa? C'est le nom utilisé par les habitants de la ville et le nom de la langue c'est nissart. C'est une question d'ortographes? Quelqu'un peut m'expliquer la diférence entre la norma mistralenca et la norma classica? --姒文命 (d) 2 setembre de 2011 a 18.27 (UTC)[respon]

Adieu e benvengut. La nòrma classica e la nòrma mistralenca son doas nòrmas ortograficas, pòdes legir los articles correspondents per mai de precisions. Es la nòrma classica qu'es utilizada a la wikipèdia occitana, qual que siá lo dialècte emplegat. Segon aquesta nòrma s'escriu Niça e Niçard (E mai que "Nissa" e "nissart" sián de formas popularas a Niça). Espèri que t'ajudèri un pauc.

NB: La lenga de comunicacion emplegada aiçi es l'occitan, qual que siá lo dialècte, un pichon esfòrç, bon coratge. A lèu.Jiròni (d) 3 setembre de 2011 a 10.48 (UTC)[respon]

Ieu parli pas occitan e lou mieu nissart es pas boan :( 姒文命discNissart per tougiou

A prepaus de "Cimier"[Modificar lo còdi]

En la seccion Quertiers es mencinat los noms de Cimier e Rimiès. Vodrii saber d'ont ven aquella forma De Cimier ámbe una r finala gaire etimologica.

Avia publicat una nòta sobre aquella parel en http://escritori.free.fr/sciencia/linguistica/toponimia/Rimier/rimier.html

--guilhem06 (d) 15 març de 2015 a 15.38 (UTC)[respon]

Castellana douna Cimiès o Cimié. Noun capissi doun ven aqueu r... Soleuh (d) 14 mai de 2015 a 11.29 (UTC)[respon]