Discutir:1209

Lo contengut de la pagina non es disponible dins una autra lenga.
Un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

"balhar es pas sinonim de donar"

Es pas çò que ditz Cantalausa:

"bailar / balhar / donar son tres formas utilizadas, coma sinonimas en l.p. per dire « donar ») v. L. 38." [1]. Jiròni (d) 17 mai de 2010 a 16.03 (UTC)[respon]

Vèni de veire lo diccionari de Cantalausa, e leis exemples per donar son pron nombrós. Per balhar (o sa varianta bailar), es un pauc cort; i a que de veire l'article donner dau Petit Robert per s'avisar de la diversitat deis emplecs. Classicament, balhar :
  • a d'en premier lo sens dau francés «confier, céder, livrer» (cf. dins un tèxte arlatenc ancian: «ai pagat al subredich Charriera per cinc dogenas de pans que fetz bailar»; normalament, l'idèa de pagar e aquela de donar van pas ensems)
  • pòt, dins divèrs contèxtes, remplaçar donar, mai lei dos vèrbes son pas intercambiables (un exemple entre d'autrei: «donar naissença» es atestat dins d'autors incontestables: l'ai trobat dins Godolin; mai es probable que «balhar naissença» siá una creacion artificiala; en tot cas, n'ai pas trobat d'atestacion autra que recenta).
Vivarés (d) 17 mai de 2010 a 17.13 (UTC)[respon]
Dins Vayssier : "boillo-mé lou capèl" = "donne-moi le chapeau" amb coma sens "Donner, présenter" e a "Douná" i a que lo sens de "Donner". Mertyl (d) 17 mai de 2010 a 17.38 (UTC)[respon]
Moutier (Dictionnaire des parlers dauphinois) ditz a l'article dounà: «pour donner avec la main, on se sert mieux de beilà, bailler», çò que va dins ton sens. En fach, avèm pas de diccionari occitan modèrne comparable per exemple au Robert (pichon o grand), ni de banca de donadas lexicograficas que permetèsse un estudi fin d'aquelei questions. Demandariá de mejans tecnics e umans qu'avèm pas. Vivarés (d) 17 mai de 2010 a 17.46 (UTC)[respon]
D'efièch i a saique una nuança, mas cresi que la màger part dels diccionaris d'occitan recents la fan pas (al mens per los que teni jos la man, Rourret , Cantalausa). Pensi que deu i aver una parentat fòrta amb lo francés bailler qu'es ara vielhanchon e que d'après lo wikiccionari francés a lo sens de mettre en main, livrer, remettre. Jiròni (d) 17 mai de 2010 a 17.48 (UTC)[respon]
Exactament, que balhar e bailler an lo meteis etimon latin bajulare. Autrament dich, balhar sembla d'aver sovent un sens concret (dins Gelu, se tròba la frasa: «Veguèri donar una pèça de comedia»; es evident que se poiriá pas dire autrament). Vivarés (d) 17 mai de 2010 a 18.00 (UTC)[respon]
Vayssier parla del vièlh francés a "baillo" [2] : "On disait en vieux français Bailler, peu usité aujourd'hui" Mertyl (d) 17 mai de 2010 a 17.56 (UTC)[respon]
Atestacion dins un cant tradicional:

Jan de la Reula, lo mon amic,

Qu'as la tua hemna mau cohada ! (2 còps)

Balha-me la, prèsta-me la,

Jo te la tornerèi cohada,

Balha-me la, prèsta-me la,

Jo te la tornerèi au ser ! Jiròni (d) 17 mai de 2010 a 18.07 (UTC)[respon]

Exemple interessant, qu'aicí «balhar» es «fisar provisoriament». Vivarés (d) 17 mai de 2010 a 18.13 (UTC)[respon]
Aicí es pas puslèu ambé la significacion pron larga de donner son corps (euphémisme), la donner sexuellement?